宣武侯

别惊动我爱的人,等他自己情愿。

一首诗文翻译。诗歌实在是主观色彩占很重比例的文体,而作者的笔法又很隐晦,非语言类专业,尽力而为。文中许多谬误,希望指正。

盛开
玛丽·奥利弗

四月
春池荡漾如夜的暗花
月光游蹿心尖
烈火燃烧四野:
群蛙怒诉欲的渴求与饱餍

我们知道
光阴如铁的斧凿
死亡是久的沉眠[1]

我们祈望
生前及时行乐
湿潭携与夜色
凡事可待来日
除却命运推演[2]

我们知道
肉体凡胎不过躯壳[3]
欲求执念终究幻灭[4]
但我们同属此月
当春池盛开
当火种始燃
在辗转反侧的梦中
亟盼堕入夜的花床[5]
堕入烈火
堕入时光破碎的夜晚
堕入梦的新生[6]

[1]原文:The death is a state of paralysis 死亡是能力丧失的状态。State英文释义是“the way something is with respect to its main attributes”,即事情的主要属性,暗含“长久持续地”的意义。
[2]原文:Everything else can wait but not this thrust from the root of the body. 其他事物都能等待,除了来自躯体根源的推动力。大意也许是命中注定的事情是无可避免或推迟发生的。
[3]原文:We are more than blood. 我们不止是血肉之躯。言外之意是我们还有非物质的精神与灵魂。
[4]原文:We are more than our hunger. 我们超脱饥渴之欲。
[5]原文:The most thoughtful among us dreams of hurrying down into the black petals. 我们之中最深思熟虑的梦想匆忙坠入黑色的花瓣。Dream 也许是一个语意上的双关,即指梦又指渴望。
[6]原文:Into the body of another. 进入另一具身体。结合注释[2]中的Body,粗略的理解为每一具躯壳的命运是不同的,所以此句大意为在梦乡中能有新的身份和命运。

评论
热度(12)

© 宣武侯 | Powered by LOFTER